Everything about Ellens Dritter Gesang totally explained
Ellens dritter Gesang (
Ellens Gesang III, D839, Op 52 no 6, 1825),
Ellen's third song in
English, composed by
Franz Schubert in
1825, is one of Schubert's most popular works, although some misconceptions exist regarding its provenance.
"The Lady of the Lake" and the "Ave Maria"
The piece is often referred to as
Schubert's Ave Maria; but it was originally composed as a setting of a song from
Walter Scott's popular epic poem
The Lady of the Lake, in the
German translation by
Adam Storck, and thus forms part of Schubert's "Liederzyklus vom Fräulein vom See". In Scott's poem the character Ellen Douglas, the "Lady" of "the Lake" (
Loch Katrine in the
Scottish Highlands) has gone with her father to hide in the "Goblin's cave" nearby to avoid drawing the vengeance of the King on their host, the
Clan-Alpine chieftain Roderick Dhu, who has been affording them shelter since the King had exiled them. She sings a
prayer addressed to
the Virgin Mary, calling upon her for help. Ellen is overheard by Roderick Dhu who is higher on the mountain, raising the clan for war.
The piece is said to have first been performed at the castle of
Countess Sophie Weissenwolff in the little Austrian town Steyregg and dedicated to her, which led to her subsequently becoming known as
the lady of the lake herself.
The opening words and refrain of Ellen's song, namely "Ave Maria" (Latin, "Hail Mary"), may have led to the idea of adapting Schubert's melody as a setting for the full text of the traditional
Roman Catholic prayer Ave Maria. The
Latin version of the Ave Maria is now so frequently used with Schubert's melody, that it has led to the misconception that he originally wrote the melody as a setting for the
Ave Maria.
The words of "Ellens dritter Gesang"
Storck's translation used by Schubert
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
|
Hymn to the Virgin by Sir Walter Scott
Ave Maria! maiden mild!
Listen to a maiden's prayer!
Thou canst hear though from the wild,
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish'd, outcast and reviled -
Maiden! hear a maiden's prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden's prayer;
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! stainless styled!
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden's prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria!
|
Use in Disney's Fantasia
Walt Disney used Schubert's song in the final part of
Fantasia, where he chained it to
Mussorgsky's
Night on Bald Mountain, in one of his most famous
pastiches. The end of Mussorgsky's work blends with almost no change right into the beginning of Schubert's song, and as Deems Taylor remarked, the bells in "Night on Bald Mountain", originally meant to signal the coming of dawn, now seem to be church bells signalling the beginning of religious services. The text for this version is sung in
English, and was written by
Rachel Field, who based it on Schubert's original. This version also had three verses, like Schubert's original, but only the third verse made it into the film (one line in the last verse is partially repeated to show how it's sung in the film):
Ave Maria!
Now your ageless bell
so sweetly sounds for listening ears,
from heights of Heaven to brink of Hell
in tender notes have echoed through the years.
Aloft from earth's far boundaries
Each poor petition, every prayer,
the hopes of foolish ones and wise
must mount in thanks or grim despair.
Ave Maria!
Ave Maria!
You were not spared one pang of flesh, or mortal tear;
So rough the paths your feet have shared,
So great the bitter burden of your fear.
Your heart has bled with every beat.
In dust you laid your weary head,
the hopeless vigil of defeat was yours
and flinty stone for bread
Ave Maria!
Ave Maria!
Heaven's Bride.
The bells ring out in solemn praise,
for you, the anguish and the pride.
The living glory of our nights,
of our nights and days.
The Prince of Peace your arms embrace,
while hosts of darkness fade and cower.
Oh save us, mother full of grace,
In life and in our dying hour,
Ave Maria!
The arrangement was made by
Leopold Stokowski especially for the film, and unlike the original, which is scored for a solo voice, the version heard in
Fantasia is scored for
soprano and mixed
chorus, accompanied by the string section of the
Philadelphia Orchestra. The soloist is
Julietta Novis.
Ave Maria (Schubert)
There exists at least one additional set of lyrics for Schubert's Ave Maria / Ellens Dritter Gesang. One particular set is used in an arrangement titled
Ave Maria, performed by the Zurich Sängerknaben, with Daniel Perret as the soprano voice. Although less widespread in use, this set of lyrics received some additional interest due to its use as the theme song for the video game. A latin version is used in the soundtrack for the
Hitman movie (a film based on the video game franchise), sung by Christina England Hale. Contrary to popular belief, Jesper Kyd didn't arrange either composition.
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre deiner Kinder Flehen,
im Tal der Tränen sei uns Schild
lass mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
dein Sternenmantel deckt uns zu.
O Jungfrau, siehe unsere Sorgen,
o schenke unsern Herzen Ruh!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Wir wollen gläubig dir vertrauen
du süsse Jungfrau, unverzagt
voll Hoffnung zu dir aufwärts schauen,
und still uns Gottes Willen beugen,
da uns dein heilger Trost anweht.
O Jungfrau, wolle hold dich neigen
dem Kind, das bittend zu dir fleht.
Ave Maria!
Further Information
Get more info on 'Ellens Dritter Gesang'.
|
External Link Exchanges
Do you know how hard it is to get a link from a large encyclopaedia? Well we're different and will prove it. To get a link from us just add the following HTML to your site on a relevant page:
<a href="http://ellens_dritter_gesang.totallyexplained.com">Ellens dritter Gesang Totally Explained</a>
Then simply click through this link from your web page. Our crawlers will verify your link, extract the title of your web page and instantly add a link back to it. If you like you can remove the words Totally Explained and embed the link in article text.
As long as your link remains in place, we'll keep our link to you right here. Please play fair - our crawlers are watching. Your site must be closely related to this one's topic. Any kind of spamming, dubious practises or removing the link will result in your link from us being dropped and, potentially, your whole site being banned. |